Teacher with students in the classroom
Lycéens en scène ! | RSVP for April 30
Lycéens en scène ! | RSVP for April 30

(English below)

 

Les élèves de l’option théâtre de seconde, première et terminale vous invitent à la présentation publique de leur travail le mercredi 30 avril 2025 à 18h00 dans l’auditorium de Forest Road

 

Dans le cadre du projet artistes en résidence, Rochambeau aura l’immense plaisir de recevoir le comédien et metteur en scène André Nerman qui accompagnera les lycéens de l’option théâtre dans la dernière étape du projet : “sur scène, dans la salle”, avec la présentation publique de leur travail. 

Que se passe-t-il quand nos lycéens se lancent le défi d’interpréter de grands textes de la littérature française du XXe siècle ? Comment les font-ils résonner ? Comment incarnent-ils ces personnages   ? 

 

Vous aurez ainsi la chance de voir jouer et se jouer, sur le plateau, de grandes scènes de la littérature contemporaine autour de la rencontre avec l’autre et les autres. 

Que vous soyez francophones ou pas, férus de théâtre ou pas, rejoignez-nous pour découvrir nos lycéens en scène, pleins d’audace et d’énergie ! 

 

Au programme : Jean Anouilh, Antigone, Albert Camus, Caligula, l’Etranger, Eugène Ionesco, La cantatrice chauve, Nathalie Sarraute, Enfance, Marguerite Yourcenar, Mémoires d’Hadrien

 

RSVP

(Recommandé pour un public de plus de 15 ans)

 


 

Our 10th to 12th graders in Theater option invite you to a public presentation of their work on Wednesday, April 30, 2025 at 6:00 pm in the Forest Road auditorium

 

As part of the artists-in-residence project, Rochambeau is delighted to welcome actor and director André Nerman, who will work with the Theatre option high school students in the final stage of the project: “on stage, in the room”, with the public presentation of their work. 

What happens when our high-school students take up the challenge of interpreting the great texts of 20th-century French literature? How do they create a meaningful and impactful experience for the audience? How do they embody these characters? 

You will have the chance to see famous scenes from contemporary literature played out on stage, with a focus on encounters with others. 

Whether you're a French speaker or not, a theater buff or not, come discover our talented high school students on stage, full of audacity and energy! 

 

On the program: Jean Anouilh, Antigone, Albert Camus, Caligula, l'Etranger, Eugène Ionesco, La cantatrice chauve, Nathalie Sarraute, Enfance, Marguerite Yourcenar, Mémoires d'Hadrien

 

RSVP

(Recommended for audiences over 15)

 

 

Recent News

Play and Pause Buttons for Slideshow
Politique en matière de jours d'intempéries | School Snow Day Policy

En cette période hivernale qui commence, voici un rappel de la politique de l'école en matière de jours d'intempéries pour l'ensemble de l'établissement (primaire et secondaire).

As winter begins, here is a reminder of the school's policy on inclement weather days for the entire school (primary and secondary schools).

Camp d'été 2026 | Summer @ Rochambeau

Donnez une expérience mémorable à vos enfants dans nos camps d'été Summer@Rochambeau ! Choisissez parmi quatre expériences différentes : camp traditionnel d'immersion en français, camp de judo avec Sensei Fred, camp de football Mousquetaires ou camp HoopEd PlayOn ! Dans le camp d'immersion, la culture française sera à l'honneur à travers la littérature, l'art, la musique, les STEM, les jeux et la cuisine. Consultez le catalogue en ligne. Les inscriptions ouvrent demain, le 5 décembre, et vous pouvez bénéficier d'une réduction pour les inscriptions avant la fin du mois ! 
Make a memorable experience at our Summer@Rochambeau camps! Choose from four different camp experiences including our traditional French Immersion Summer Camp, Judo Camp with Sensei Fred, Rochambeau Mousquetaires Soccer Camp, or HoopEd PlayOn summer camp! In our French Immersion Summer Camp, expect to explore French culture through literacy, art, music, STEM, games, and cooking. Check out the catalog online. Registration opens tomorrow, December 5 and don't forget to take advantage of the Early Bird discount! 

MERCI | A big thank you for your donations!

À l’occasion du Giving Tuesday, Rochambeau a collecté plus de 60 000 $ sur notre objectif de 150 000 $ et vous avez relevé le défi du conseil d’administration de don jumelé de 10 000 $, doublant ainsi l’impact de votre soutien ! Nous avons également célébré nos élèves en dévoilant les 10 premiers portraits de notre série 70 visages de Rochambeau. Chaque contribution aide à créer des expériences d’apprentissage plus riches, des programmes renforcés et davantage d’opportunités à l'école. Si vous n’avez pas encore fait de don, il n’est pas trop tard pour participer ! Merci de faire la différence !

By Giving Tuesday, Rochambeau raised over $60,000 toward our $150,000 goal. We unlocked the board’s $10,000 matching gift, doubling the impact of your support! We also celebrated our students by unveiling the first 10 portraits from 70 Faces of Rochambeau. Every contribution helps create richer learning experiences, stronger programs, and more opportunities at the school. If you have not made your gift yet, it’s not too late to join! Merci for making a difference!

Casting Call for Short Film | Nouvelles auditions pour CE2, CM1 & CM2

Nous recherchons toujours deux élèves de l'élémentaire, fille ou garçon (âgé.e.s de 8 à 10 ans) pour jouer les rôles principaux dans Arbres de Ville, un court métrage d'Antonio Souto Fraguas, un papa Rochambeau, qui explore le lien entre les enfants et la nature. Nouvelles dates pour des auditions la semaine prochaine.

We’re still looking for two students of any gender in elementary school (8–10 years old) to play the main roles in Arbres de Ville, a short film by Antonio Souto Fraguas, a Rochambeau dad, exploring the connection between children and nature. New dates for auditions next week.

Derniers jours pour contribuer | Food Drive for NCCF!

Collecte solidaire : Donnez de la nourriture non périssable pour le National Center For Children and Families. Des boîtes de dépôt sont disponibles jusqu'au 8 décembre à Maplewood. Les éco-délégués et éco-citoyens comptent sur vos dons !

Solidarity Food Drive: Donate non perishable items for NCCF families. Drop-off boxes are available at the Maplewood campus until December 8. The eco-delegates and eco-citizens are counting on your generous donations!